01 두 언어의 구조적 차이를 반영하라 
1. 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다 
2. 우리말 구조에 주의하자 
3. 동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다 
4. 동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자 
5. 한 줄 걸러 나오는 say나 tell은 의미를 세분화시키자 
6. 원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로! 
7. 영어의 형용사는 우리말의 서술어나 부사어로 번역하자 
8. 영어의 부사는 서술어로 번역하자 
9. 영어의 무생물 주어는 '~해서/~한다면/~때문에' 등 부사구로 번역하자 
10. 영어의 문장부호는 접속사의 의미다 
11. 직역과 의역 

출처 : (책) 번역, 이럴땐 이렇게


2018-12-19

영어 잘하려면...번역하지 마라.

출처: http://english-and-konglish.blogspot.com/2018/03/blog-post_27.html


(책) 번역의 공격과 수비

저자는 번역의 목표는 꼼꼼함과 문학성을 강조한다.


(책) 한글을 알면 영어가 산다. 번역 방법론 저자 김옥수





'심리' 카테고리의 다른 글

영어 단어 규칙  (0) 2019.04.21
영어 시장 규모  (0) 2019.03.22
사람들은 특권의식, 우월감을 갖고 있다.  (0) 2018.08.24
체면 우선 vs 실리 우선  (0) 2018.07.26
(스크랩) 칭찬  (0) 2018.07.23

+ Recent posts