영어는 한국어로 직역하면 어색한 문장이 많다. 그래서 문장, 패턴을 외워야 한다.
한국어와 어순이 다르고 영어는 명사 중심이고 한국어는 동사중심이다.
생각하는 방법이 다르기 때문이다.
외우는 것은 소리 내어 입으로 말해야한다.
메시지 온 것 있습니까? -> 영어로 -> Do I have any messages?
밀가루와 설탕이 바낙나고 있어요 -> 영어로 ->We are running low on flour and sugar.
이거면 되나요? ->영어로 -> Is this fine? Is this okay?
그것은 제임스 코를 꽉 물었어요-> 영어로 -> It stung James right back on the nose
No wonder : 당연하다. No wonder they call you Great Western.
I wonder if ~ 정중한 부탁을 할 때 사용한다.
I am afraid ~ 정중하게 말 할 때 사용한다.
반론
http://ko.usmlelibrary.com/entry/english-sentence-pattern
영어 공부 비법 -> 영어 마스터는 없다. 평생 공부하는 것이다. 많이 듣고, 읽고, 쓰고, 말하라
http://www.pressian.com/news/article.html?no=110788
출처: 토마스와 친구들
'심리' 카테고리의 다른 글
세월을 회상해보니 (0) | 2017.09.06 |
---|---|
(스크랩) 영어 한국어 비교 차이 (0) | 2017.07.22 |
남녀 관계의 기준 (0) | 2017.05.12 |
네덜란드는 성교육을 효과적으로 하는 나라이다. (0) | 2017.05.12 |
구애 (0) | 2017.02.06 |